Szklarnie
od: do:

25 marca 2014 roku w Oświęcimskim Centrum Kultury odbędzie się, w ramach projektu Dom otwarty z cyklu: Literatura, słowo - platforma uniesień, promocja zbioru opowiadań serbskiego pisarza i poety Refika Ličiny pt. "Szklarnie". "Szklarnie" ukażą się w marcu 2014 roku nakładem krakowskiego wydawnictwa "Nokturn". W promocji wzięli udział: Agnieszka Żuchowska-Arendt - tłumacz oraz Marcin Staszewski - przedstawiciel wydawnictwa.
"Szklarnie" to
proza surowa i niepokojąca, nie rozpieszcza czytelnika optymistycznymi
deklaracjami ani sielskimi wizjami, raczej przeraża i napomina w duchu
kafkowskiego "Zamku". Autor nie szczędzi bynajmniej makabrycznych scen,
ocierających się nieraz o turpizm. Jeśli dodać do tego sporą dozę
ironii, posuniętej nieraz do granic sarkazmu i obsceniczności, aż dziwi,
że utwory te, przy całym ładunku emocjonalnym, pozostają tak statyczne,
jakby bezstronny, lecz bystry narrator obserwował zdarzenia
beznamiętnie, a następnie notował je skrzętnie i rzetelnie.
Refik Ličina
- serbski poeta, pisarz i tłumacz - urodził się w 1956 roku w
miejscowości Radmanci w Czarnogórze. Do 1992 roku żył i pracował jako
bibliotekarz w Nowym Pazarze. W 1994 roku wyemigrował do Lund w Szwecji,
gdzie mieszka do dzisiaj. Opublikował, m.in. tomiki poezji: "Poznawanie
przyrody" (1970), za który otrzymał w 1979 roku nagrodę im. Ivana
Gorana Kovačevicia oraz w 1980 roku nagrodę im. Branka Radičevicia za
najlepszy debiut poetycki, "Pszczoły" (1983), "Ex Solio" (2001), "Środki
przymusu" (2009) oraz "Ulica introligatorów" (2009). Wydał również dwa
zbiory krótkiej prozy: "Szklarnie" (2004) i "Dni w Walhali" (2008) oraz
książkę dla dzieci "Opowieści z daleka" (2003).
W 2009 roku
opublikował wybór poezji w języku szwedzkim "Predikan för Eyrudike"
(Kazanie dla Eurydyki), a wkrótce ukaże się wybór opowiadań "När
nyponorosor mognar" (Gdy dojrzewają dzikie róże).
Zajmuje się
również tłumaczeniem literatury z języka szwedzkiego - głównie poezji. W
jego dorobku tłumaczeniowym znajdują się dwa tomy wierszy szwedzkich
poetów: "Przysłuchiwanie" Bengta Emila Johnsona (2010), który to zbiór
zdobył nagrodę za najlepszy przekład na Międzynarodowych Targach Książki
w Sarajewie (2011) oraz "Wiersze wybrane" Tomasa Tranströmera (2012).
Obecnie pracuje nad "Antologią współczesnej poezji szwedzkiej" oraz tłumaczy "Wiersze wybrane" Magnusa Wiliama Olssona.